вторник, 25 декабря 2012 г.

"Медведь в лесу" (перевод с еврейского Е. Благининой)

Ходит по лесу медведь,
Бродит по лесу медведь...
Стужа, стужа на носу -
Очень холодно в лесу!

Лес почти совсем раздет:
Ни гнезда, ни птицы нет.
Только ветер стонет, стонет,
По тропинкам листья гонит,
То туда, то сюда.

Стал на цыпочки медведь,
Лапы вытянул медведь:
- Ветер, ветер, не свисти!
Тучей снежной налети!
Все деревья запуши,
Все кусты запороши!

Ветер веет, веет, веет,
Теплым снегом сеет, сеет...
Пух да пух -
Бело вокруг.
Сразу тихо-тихо стало.
Снег лежит, как одеяло.

Мишка радостно ревет.

Ходит-бродит взад-вперед.
Вечер на землю упал...
А куда ж медведь пропал?

Кончились тревоги -
Спит в своей берлоге.

Источник: Л. Квитко. "В гости", "Детская литература", 1975 г.

2 комментария:

  1. мне так видится, что вместо этой фразы "Медведь в лесу" (перевод с еврейского Е. Благининой) нужно написать: Медведь в лесу. Автор Лев Квитко 1928 г.
    А внизу стихотворения можно уже подписать: (перевод с еврейского Е. Благининой) а точнее перевод с идиш Е. Благининой. Спасибо!
    Стихи действительно замечательные, впрочем как все его стихи.

    ОтветитьУдалить